e99 Online Shopping Mall

Geometry.Net - the online learning center Help  
Home  - Authors - Pushkin Aleksandr Sergeevich (Books)

  Back | 61-80 of 100 | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

click price to see details     click image to enlarge     click link to go to the store

$34.77
61. Sovremennik, Volume 90 (Russian
$20.00
62. Kritik-poet, Aleksandr Sergeevich
 
$84.96
63. The Contexts of Aleksandr Sergeevich
 
$9.95
64. "Scorn not the sonnet": Pushkin
$42.99
65. Aleksandr Sergeevich Pushkin (Russkij
 
66. Golden Cockerel
 
67. Tale of the Golden Cockerel
 
68. The Captain's Daughter (Library
$16.90
69. Eugene Onegin: A Novel in Verse,
$14.88
70. Collected Narrative and Lyrical
 
71. Queen of Spades (Blackwell's Russian
 
72. Pushkin: Tales of the Late Ivan
 
73. Pushkin Plus: Lyric Poems of Eight
$13.24
74. The Gypsies & Other Narrative
 
75. The Bronze Horseman: Selected
 
76. Dubrovsky (Classics of Russian
$9.99
77. Eugene Oneguine [Onegin] - A Romance
$30.99
78. Collected Works of Aleksandr Sergeevich
 
79. Boris Godunov: a drama in verse
 
$15.00
80. Tainite Zapiski Na Aleksandr Sergeevich

61. Sovremennik, Volume 90 (Russian Edition)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Alekseevich Nekrasov, Vasilii Andreevich Zhukovskii
Paperback: 618 Pages (2010-02-04)
list price: US$45.75 -- used & new: US$34.77
(price subject to change: see help)
Asin: 1143833422
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

62. Kritik-poet, Aleksandr Sergeevich Pushkin (Russian Edition)
by N. F Filippova
Paperback: 262 Pages (1998)
-- used & new: US$20.00
(price subject to change: see help)
Asin: 5201133029
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

63. The Contexts of Aleksandr Sergeevich Pushkin (Studies in Slavic Language and Literature)
by Peter I. Barta
 Hardcover: 150 Pages (1988-12)
list price: US$99.95 -- used & new: US$84.96
(price subject to change: see help)
Asin: 0889462917
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

64. "Scorn not the sonnet": Pushkin and Wordsworth (1).(Aleksandr Sergeevich Pushkin, William Wordsworth): An article from: Germano-Slavica
by Kenneth H. Ober, Warren U. Ober
 Digital: 23 Pages (2005-01-01)
list price: US$9.95 -- used & new: US$9.95
(price subject to change: see help)
Asin: B000KC8UDW
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
This digital document is an article from Germano-Slavica, published by Thomson Gale on January 1, 2005. The length of the article is 6659 words. The page length shown above is based on a typical 300-word page. The article is delivered in HTML format and is available in your Amazon.com Digital Locker immediately after purchase. You can view it with any web browser.

Citation Details
Title: "Scorn not the sonnet": Pushkin and Wordsworth (1).(Aleksandr Sergeevich Pushkin, William Wordsworth)
Author: Kenneth H. Ober
Publication: Germano-Slavica (Magazine/Journal)
Date: January 1, 2005
Publisher: Thomson Gale
Volume: 15Page: 109(15)

Distributed by Thomson Gale ... Read more


65. Aleksandr Sergeevich Pushkin (Russkij mir v litsakh)
by M. Filin
Hardcover: 766 Pages (2006)
-- used & new: US$42.99
(price subject to change: see help)
Asin: 5895770916
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

66. Golden Cockerel
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Hardcover: 110 Pages (1962-06)
list price: US$7.95
Isbn: 0839210396
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

67. Tale of the Golden Cockerel
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Hardcover: 24 Pages (1976-10-28)

Isbn: 046006777X
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
The old czar promises anything to be free of the threat of his enemies, but is eventually asked to keep his promise. ... Read more


68. The Captain's Daughter (Library of Russian Classics) (Russian Edition)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Paperback: 288 Pages (1969-12)

Isbn: 0900186127
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

69. Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
Paperback: 362 Pages (1991-01-01)
list price: US$24.95 -- used & new: US$16.90
(price subject to change: see help)
Asin: 0691019053
Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
"In an era of inept and ignorant imitations, whose piped-in background music has hypnotized innocent readers into fearing literality's salutary jolt, some reviewers were upset by the humble fidelity of my version. . . ." Such was Vladimir Nabokov's response to the storm of controversy aroused by the first edition of his literal translation of Eugene Onegin. This bold rendering of the Russian masterpiece, together with Nabokov's detailed and witty commentary, is itself a work of enduring literary interest, and reflects a lifelong admiration for Pushkin on the part of one of this century's most brilliant stylists. ... Read more

Customer Reviews (11)

5-0 out of 5 stars Analyse That.
Nabokov's translation seems to arouse some heat.

If you're trying, as I did, to pick a translation to read, try sampling.

Here, for example is a stanza from Nabokov, not untypical in mood.It describes our hero's attitude to affairs of the heart at a certain stage in his life.

With belles no longer did he fall in love,
but dangled after them just anyhow;
when they refused, he solaced in a twinkle;
when they betrayed, was glad to rest.
He would seek them without intoxication,
while he left them without regret,
hardly remembering their love and spite.
Exactly thus does an indifferent guest
drive up for evening whist;
sits down;then, once the game is over,
he drives off from the place,
at home falls peacefully asleep,
and in the morning does not know himself
where he will drive to in the evening.

4-0 out of 5 stars An intriguing blend of poetry and fiction
I adore Pushkin's poetry and have admired it since my college days long ago. He has a tenderness, elegance of metaphor, eye for beauty and connection to the Russian landscape, which truly set him apart. I consider him the Wordsworth of Russia, although Pushkin admired Byron, whom he quotes in Chapter 8. Eugene Onegin had much in common with Childe Harold. That is, Onegin is a man who is overwhelmed by the simple beauty of the Russian countryside in which Pushkin loved to dwell. Yet somehow he is a misfit and outcast within a rather anti-heroic context or, as Lermontov called it, as an unwilling driver of "the axe of fate." Onegin definitely has a deeply romantic aspect to his soul, as did Pushkin. In the dual with Lenski we see Pushkin foreshadowing his own demise in much the same way that Pechorin's experience in a Hero of Our Time was prescient of the demise of Lermontov. I am intrigued by Pushkin's attempt to structure his novel with the framework of poetry. The net effect is a mini-epic or short lyrical poem, which brings to mind the style of verse of, say, Virgil or Homer but with a more contemporary structure. I bought this translation by Nabokov who is as full of himself as ever in this rendition in which he seeks to translate with a vernacular style of which I would find it hard to believe that Pushkin would approve. It's hard to imagine that Pushkin would have described the friendship of Onegin and Lenski as "pals." Nabokov becomes an intrusive figure in this rendition instead of a silent, creative partner quietly and humbly adding value to the work. In the translation we depend upon the creative gifts of the translator and my experience with Pushkin in the past leads me to wonder if Nabokov does justice to Pushkin in this version of Eugene Onegin. If so, then clearly Pushkin is a far better poet than he is a novelist. However, Pushkin does bring to the novel elegant descriptive beauty and romantic sensibility, which inform Eugene Onegin. For my money, Lermontov's Hero of Our Time is a vastly superior novel to Eugene Onegin. If you want to read a truly great Russian novel, try Lermontov, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol, Turgenev or Bulghakov. If you want the finest poetry ever written by a Russian, then read Pushkin's poetry. If you seek to gain insight into the fusion of poetry and fiction into a single genre, then you may be intrigued, as I was, by Eugene Onegin.

2-0 out of 5 stars Of recipes and desserts
I completely agree with D.S. Heersink's assessment of Nabokov's Onegin translation. While undoubtedly accurate to the nth degree, it is tedious to read, to say the least. If you are studying Russian, perhaps the Nabokov translation might be appropriate; however, if you expect to derive pleasure from reading Eugene Onegin, by all means go with Falen.

Someone else commented on the fact that poetry cannot be translated. That is pure nonsense, though reading Nabokov's English version of Eugene Onegin, one would indeed come to the conclusion that a translation of the work from the Russian is impossible. To quickly correct that erroneous impression, pick up the James Falen translation.

Those interested in translation issues of all kinds should not miss Douglas Hofstadter's "Le ton beau de Marot" (which, incidentally, has much to say about Nabokov in general and his Eugene Onegin in particular). Come to think of it, you might want to read Hofstadter's own translation of Eugene Onegin. It's a little more playful and jazzy than Falen's. Which of the two is better is a matter of personal preference.

Eugene Onegin is a novel in verse. It makes absolutely no sense whatsoever to read it without rhyme or meter. A student of Russian might glean some insight from Nabokov's literal translation, but lovers of poetry and beauty in language will not get much from it.

It really depends on what you are after. Nabokov gives you a detailed recipe, Falen a delicious dessert. If you want to know what it FEELS like to read Pushkin yourself, pick up a copy of Falen's (or Hofstadter's) translation. If you want to ANALYZE in painstaking detail what exactly every word means, go with Nabokov, but in that case be aware that you won't be reading verse. You'll know exactly what's in it, but it won't "taste" good.

5-0 out of 5 stars From Russia with tough love
There is an old, politically-incorrect adage regarding the translation of a literary work from one language to another. A translation is like a woman: if it's beautiful, it's not faithul; if it's faithful, it's not beautiful. This saw kept buzzing through my brain while I was reading Vladimir Nabokov's 1964 English translation of Alexander Pushkin's novel-in-verse "Eugene Onegin". The poem has a unique place in Russian literature, required reading in schools -- required memorization, from what I understand. It seems an odd choice for school rooms, being an ironic love story with a sardonic edge; but then American students are required to read "Silas Marner", George Eliot's tale of greed and redemption. Nabokov, the author of the dazzling "Pale Fire", was born in Old Russia in 1899 and became a master of his native language as well as English. His version of Pushkin's masterpiece doesn't attempt to maintain the meter or rhyming scheme of the original, thereby leading to the danger of "piped-in background music", but presents a literal translation of "humble fidelity". There have been several English translations, and Nabokov sternly appraises them all. (Tchaikovsky's opera is dismissed as "slapdash".) He even goes so far as to compare his work with that of other translators. Thus, Onegin's flirtation with a serf in Book Four is translated by Nabokov as: "sometimes a white-skinned, dark-eyed girl's young and fresh kiss". In his notes Nabokov is amused by an earlier translator's "And, if a black-eyed girl permitted, sometimes a kiss as fresh as she" and is positively aghast at this rendering: "A kiss at times from some fair maiden, dark-eyed, with bright and youthful looks". Now, to an English-only reader, these don't really sound that ridiculous; but Nabokov, in his bilingual security, can be a caustic critic. (As evidently are some of his admirers: I've noticed in Amazon.com that "Eugene Onegin" causes some emotional responses.) By the way, the notes alone are worth the price of admission. Ferociously erudite, Nabokov can also be extremely witty, as when he is discussing Byronic heroes: "Judged by a number of early-nineteenth-century English and French novels that I have perused, the four main outlets or cures for ennui found by the characters suffering from it were: (1) making a nuisance of oneself; (2) committing suicide; (3) joining some well-organized religious group; and (4) quietly submitting to the situation." So, you've been alerted. Get out your dictionary (you'll need it), dust off your French (there's lots of it), and settle down to what might be called Nabokov's labor of tough love.

4-0 out of 5 stars A weird translation that works
At the end of his writing career, Vladimir Nabokov predicted he'd be remembered for two things: Lolita and his translation of Alexander Pushkin's Russian classic Eugene Onegin. Both got off to bumpy starts with critics. Edmund Wilson--or "Bunny" as he was referred preciously by friends, including Nabokov--was ferocious with the translation. He judged it not merely bad but unreadable.

Nabokov ignored all criticism of his novels--which he considered "my circles, my special islands, infinitely safe from exasperated readers"--but he did explain his idiosyncratic translating methods.

Nabokov accurately--though rather needlessly--pointed out that translation is imperfect. He took exception, without exception, to the existing translations of Eugene Onegin, and, further, he formulated it was "mathematically impossible" for a translator to tackle the often conflicting responsibilities of reproducing a poem's meaning and verse form (which, up to his day at least, typically included a rhyme scheme and a metrical arrangement). To make his own equation simpler, he scrapped the sound effects for the sake of literal meaning: he sacrificed Pushkin's music for certainty. His English equivalents to Russian words, the connectivity of which he pondered and sought rather manically, totally ruined the poetics, and sometimes even the grammar, of the lines. "In an era of inept and ignorant imitations, whose piped-in background music has hypnotized innocent readers into fearing literality's salutary jolt," Nabokov wrote, the background music referring to a translator's inventions that fill-out a line or make a rhyme, "some reviewers were upset by the humble fidelity of my version."

Robert Frost quipped that poetry is exactly the stuff that doesn't come across in translation. Nevertheless, you ought to first decide what you value in poetry before selecting a translation of Eugene Onegin. If you believe a poem's meaning is the most important thing, go with Nabokov. If you cherish musicality, I recommend James E. Fallen. Being a contemporary, conscientious writer, Falen's work benefits from the range of previous translations--especially Nabokov's. He strives to retain Pushkin's poetic stuff--the rhyme scheme, the metrics--and, indeed, his translation is a pleasure, especially to recite. Nabokov would argue you'd be reciting Fallen, though, and not Pushkin. But Nabokov's rendering, for all its fidelity, still makes an illegitimate sound.

Readers of translations are always stuck in the position of having to trust in the methods and reputations of translators. If you're familiar with Nabokov's "Lectures on Literature" you know how intelligent a reader he was. Most comforting of all, Nabokov spent more time formally researching and translating Eugene Onegin than writing any three of his fictions combined. His commentary to the poem--sold in a separate edition--is massive, witty and laughably too informative for the common reader. Where his translation is methodically short on poetry, his commentary picks up the slack; if his translation's a sin against poetics, the commentary's penance. If you venture to read it, you'll know what Pushkin was up to, at all times.

Personally, I'm uncertain what approach to translation is most proper. I do find Nabokov's efforts noble: to think of the Eugene Onegin he alone, it seemed, was qualified and capable of making had he allowed himself free reign with his translating methods! Misguided or not, the twentieth century's most elegant prose stylist put his ego aside and, out of a loving admiration for a poet, pieced together a hard-won but really ugly translation of a poem. I'm pleased to notice, though, that ugliness in art isn't a deal-breaker. So enjoy Nabokov's "humble pony" for its own artistic merit. It's curious, haggard, bare-bones.

Or you can simply deny it's ugly. When your friends are over and gasp at the lines they sample, say "it's only fastidious" and be done with it. ... Read more


70. Collected Narrative and Lyrical Poetry
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
Paperback: 471 Pages (2009-01-16)
list price: US$18.95 -- used & new: US$14.88
(price subject to change: see help)
Asin: 0882338269
Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

Customer Reviews (3)

5-0 out of 5 stars Pushkin Rocks!
I am a huge fan of Pushkin, and this isthe best book of his poems! I got this for my birthday, and I read it all night it was so good! I love his poems, and some are even funny.

5-0 out of 5 stars Fantastic translation
I've bought this book as a gift to my English-speaking friend and was very impressed with the translation. It is so close to the Russian original. I also like that the books includes fairly tales - excellent reading for kids.

5-0 out of 5 stars An Excellent Translation
After finding this book, I found it difficult to put down. Translating Russian poetry is a challenge indeed, and most translators will make mention of that, but Arndt does not. I have read the original Russian of most of these works, as well as several attempts (all unsuccessful) to translate Pushkin, and this is the first time that any person has been able to successfully render its depth and character in English. If you like good poetry, but can't read Russian, then this is the book you will want, and treasure for years to come. ... Read more


71. Queen of Spades (Blackwell's Russian Texts)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Paperback: 129 Pages (1984-06)
list price: US$9.95
Isbn: 0631143831
Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
Aleksander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian Romantic author who is considered to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems and plays, creating a style of storytelling-mixing drama, romance, and satire-associated with Russian literature ever since and greatly influencing later Russian writers. Pushkin published his first poem at the age of fifteen, and was widely recognized by the literary establishment by the time of his graduation from the Imperial Lyceum in Tsarskoe Selo. He gradually became committed to social reform and emerged as a spokesman for literary radicals; in the early 1820s he clashed with the government, which sent him into exile in southern Russia. While under the strict surveillance of government censors and unable to travel or publish at will, he wrote his most famous play, the drama Boris Godunov: A Drama in Verse. Critics consider many of his works masterpieces, such as the poem The Bronze Horseman and the drama The Stone Guest. He also wrote The Daughter of the Commandant, Marie: A Story of Russian Love and The Queen of Spades. ... Read more

Customer Reviews (2)

5-0 out of 5 stars excellent introduction to Pushkin
The Queen of Spades by Alexander Pushkin

This ebook is a very good translation of Russia's most celebrated author -Alexander Pushkin. It is a good introduction into the works of a classic and exceptionally talented writer.

3-0 out of 5 stars Getting Prepared
I read this short story as preparation for the reading of Alice Randall's latest novel "Pushkin and the Queen of Spades".The main character of Pushkin's short story is Hermann, a man who at the onset of the story appears to be a level headed and prudent engineer.He is able to observe his friends gambling for hours without participating."I am very much interested in cards," Hermann says, "but I am not in a position to sacrifice the essential in the hope of acquiring the superfluous".After hearing a story of the Countess X and her secret to winning in cards, Hermann undertakes a ploy to romance the Countess's maiden in hopes of gaining access to the Countess and her secret.While I didn't find this story particularly moving or creative in a modern literary sense, I am excited to see how Randall will integrate Pushkin's original story with her latest novel. ... Read more


72. Pushkin: Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin (Povesti Pokoinogo Ivana Petrovicha Belkina)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Boris Ottokar Unbegaun
 Paperback: 184 Pages (1991-12)
list price: US$18.95
Isbn: 185399250X
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

73. Pushkin Plus: Lyric Poems of Eight Russian Poets (English and Russian Edition)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Paperback: 100 Pages (1991-06)
list price: US$8.95
Isbn: 1880964023
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

74. The Gypsies & Other Narrative Poems
by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Antony Wood, Simon Brett
Hardcover: 160 Pages (2006-02-28)
list price: US$24.95 -- used & new: US$13.24
(price subject to change: see help)
Asin: 1567922724
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
Alexander Pushkin (1799 1837), Russia s greatest writer, wrote much more than his novel in verse Eugene Onegin. In this selection of five of his finest narrative poems, all his essential qualities are on display his ironic poise, his stylistic variety, his confounding of expectations, his creation of poetry out of everyday language.

The Gypsies is modern Russian literature s first masterpiece. Telling the anti-Romantic tale of an effete city-dweller whose search for unspoiled values among a band of gypsies ends in tragedy, it is the major but unacknowledged source for Bizet s Carmen. In The Bridegroom Pushkin turns the Romantic ballad into a whodunnit filled with sexual dread and subconscious terror. In Count Nulin, a deliciously comic tale of country life, he stands Shakespeare s Rape of Lucrece on its head what would have happened if Lucrece had slapped Tarquin s face? The Tale of the Dead Princess (Pushkin s version of the Snow White story) transforms Russian folk tale into purest art, and its companion-piece, the eerie Tale of the Golden Cockerel (inspired by his bitter experience in with Tsar Nicholas I), savagely politicizes the folk-tale form.

Antony Wood is one of the very few translators who can bring Pushkin authentically alive in English. If, as The Tablet has said, he comes close to the translator s ideal, so Simon Brett comes close to the illustrator s. This well-known engraver has captured the essence of each of these poems in a single dramatic image, from the firelight reverie of the title poem to the grisly action of The Bridegroom. The Gypsies is a double masterpiece: a masterly translation of Pushkin for today and a triumph of the illustrator s art.

Antony Wood is publisher of Angel Books, London. His previous translations of Pushkin s poetry include Mozart and Salieri: The Little Tragedies, Boris Godunov, and a number of lyric poems. He was awarded a Pushkin Medal by the Russian government in 1999, the bicentenary year of Pushkin s birth.

Simon Brett has been making wood engravings since 1961. His prints, bookplates, and book illustrations are among the finest of the present time, and he writes frequently on the history, practice, and current condition of the engraver s art. ... Read more


75. The Bronze Horseman: Selected Poems of Alexander Pushkin
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Hardcover: 261 Pages (1982-09-27)
list price: US$15.95
Isbn: 0670192414
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

76. Dubrovsky (Classics of Russian literature)
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Hardcover: 135 Pages (1955)

Asin: B0006CG30I
Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
In The Tales of Ivan Belkin (1830), Dubrovsky (1833) and The Captain’s Daughter (1836), Pushkin laid the foundation of Russian realistic prose, and established its democratic tendencies.

Dubrovsky gives a sweeping picture of the life and habits of the landed gentry in Russia in the first quarter of the 19th century.The tragedy of the Dubrovsky family, ruined by the rich landowner Troyekurov, is unfolded against a background of peasant risings, called forth by the oppressive rule of the serfholders, and the cruelty and tyranny of the landlords and corrupt officials of the time. ... Read more

Customer Reviews (1)

5-0 out of 5 stars Excellent book!
Pushkin was able to write two great stories.The most important one is called Dubrovsky and is about a soldier who sets to avenge the dishonor his father suffered in the hands of his powerful neighbor.The tale takes a lot of unexpected turns, which makes the book an excellent read.A great example of prose that will keep you interested.Don't be surprised if you finish the book in less than a day. ... Read more


77. Eugene Oneguine [Onegin] - A Romance of Russian Life in Verse
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
Paperback: 136 Pages (2010-07-06)
list price: US$9.99 -- used & new: US$9.99
(price subject to change: see help)
Asin: B003YMMQOY
Average Customer Review: 1.0 out of 5 stars
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan
Editorial Review

Product Description
Eugene Oneguine [Onegin] - A Romance of Russian Life in Verse is presented here in a high quality paperback edition. This popular classic work by Aleksandr Sergeevich Pushkin is in the English language. If you enjoy the works of Aleksandr Sergeevich Pushkin then we highly recommend this publication for your book collection. ... Read more

Customer Reviews (1)

1-0 out of 5 stars poor translation
This is a very poor translation of a timeless world classic!Pushkin has often been compared with Byron and I think the only translation that comes close to capturing the style and the flow is the one by Ch.Johnston. If you are going to read this book in English, do yourself a favor and get the one translated by Ch. Johnston.He truly captures the wit and the beauty of this masterpiece!I will paste the prologue of his version here so you can judge for yourself:

To Peter Alexandrovich Pletnev

Heedless of the proud world's enjoyment,
I prize the attention of my friends,
and only wish that my employment
could have been turned to worthier ends --
worthier of you in the perfection
your soul displays, in holy dreams,
in simple but sublime reflection,
in limpid verse that lives and gleams.
But, as it is, this pied collection
begs your indulgence -- it's been spun
from threads both sad and humoristic,
themes popular or idealistic,
products of carefree hours, of fun,
of sleeplessness, faint inspirations,
of powers unripe, or on the wane,
of reason's icy intimations,
and records of a heart in pain. ... Read more


78. Collected Works of Aleksandr Sergeevich Pushkin
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
Hardcover: 272 Pages (2009-04-30)
list price: US$30.99 -- used & new: US$30.99
(price subject to change: see help)
Asin: 0559056656
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

79. Boris Godunov: a drama in verse by Aleksandr Sergeevich Pushkin
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Kindle Edition: Pages (2010-06-27)
list price: US$2.00
Asin: B003U2TKJ2
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

80. Tainite Zapiski Na Aleksandr Sergeevich Pushkin 1836-1837: Publikatsiya Mikhail Armalinski
by Aleksandr Sergeevich Pushkin
 Paperback: 158 Pages (2002-09)
list price: US$15.00 -- used & new: US$15.00
(price subject to change: see help)
Asin: 954474312X
Canada | United Kingdom | Germany | France | Japan

  Back | 61-80 of 100 | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

Prices listed on this site are subject to change without notice.
Questions on ordering or shipping? click here for help.

site stats